Би-Би-Си Радио 1 неће пуштати оригиналну верзију песме „Fairytale of New York“ групе The Pouges и Кирсти Мекол овог Божића, јер би публика могла бити увређена неким стиховима.
Станица је саопштила да су млади слушаоци посебно осетљиви на погрдне изразе за пол и сексуалност.

Уместо тога, свираће обрађену верзију са другачијим текстом који пева Маккол.
Али оригинал из 1987. ће се и даље пуштати на Радију 2, док 6 музичких ди-џејева може да бира између две верзије.
Портпарол Би-Би-Сија је рекао: „Знамо да се песма сматра божићним класиком и наставићемо да је пуштамо ове године, а наше радио станице ће бирати верзију песме која је најрелевантнија за њихову публику.“
Дует је једна од најтрајнијих божићних поп песама, која се враћа међу 20 најбољих у Великој Британији сваке године од 2005. године. Заједно са низом других празничних фаворита, сада се поново пење на листи, на 59. место на тренутној листи средином недеље.
Али, Радио 1 је одлучио да би млађи слушаоци који нису упознати са нумером сматрали неке речи оштрим и неу складу са оним што би очекивали да чују у етеру.
Нова, измењена верзија мења два стиха – један је замењен алтернативном верзијом у којој Маккол пева „Једва си и мршав“ уместо хомофобичног увредљивог израза.
Маккол је отпевао новододату песму у емисији „Top of the Pops“ 1992. године. Погинула је у бродској несрећи у Мексику осам година касније, у 41. години живота.
Исту формулацију су користили Ронан Китинг и Моја Бренан у својој обради песме из 2000. године. Када Ед Ширан и Ан-Мари су извели песму у Лајв Лаунџу на Радију 1 2017. године., одлучила се да га назове „јефтини, лоши бравар“.
У новоизмењеној верзији Радија 1, још један стих, који је отпевао Шејн Макгован у другој строфи, има потпуно уклоњену реч.

Радио 1 је последњих година пуштао песму у оригиналном облику, али увреде садржане у тексту, отпеваном у облику жестоке свађе између алкохоличара и хероинског зависника, неки су дуго критиковали.
Песму је цензурисао Радио 1 још 2007. године, али је та одлука брзо поништена након негодовања фанова.
Енди Парфит, тадашњи контролор станице, објаснио је преокрет рекавши да је њена публика „довољно паметна да разликује злонамерност од креативне слободе“ и да није било „негативне намере иза употребе тих речи“.
Да ли би онда требало да претпоставимо да млађа генерација више није довољно паметна да сама ово разликује?
Алед Хајдн-Џоунс, који је у то време радио као продуцент Крисове Мојлсове емисије за доручак, постављен је за шефа Радија 1 овог јуна.
Године 2018, Макгован је бранио песму, објашњавајући: „Реч је лик користио јер је одговарала начину на који је говорила и њеном карактеру. Она не би требало да буде фина особа, или чак ни здрава особа.“
„Она је жена одређене генерације у одређеном временском периоду у историји, и нема среће и очајна је. Њен дијалог је тачан колико сам могао да га представим, али није намеравала да некога увреди.“
„Она би једноставно требало да буде аутентичан лик, а нису сви ликови у песмама и причама анђели или чак пристојни и угледни. Понекад ликови у песмама и причама морају бити зли или гадни да би се прича ефикасно испричала.“
Категорије: Да ли сте знали?